No son muy abundantes los testimonios teatrales en gallego del siglo XVIII, pero hay algunos, como también los hay en los siglos XVI y XVII, sumando en total unos 15 casos (cf.
FICHAS: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-action=list&-table=representaciones&-cursor=0&-skip=0&-limit=30&-mode=find&-edit=1&Claves=%3DTotal+o+parcialmente+en+gallego). Del XVIII, la única pieza conservada escrita completamente en gallego es el Entremés gallego de Salvador Francisco Roel (1707, cf. FICHA nº 368: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==368). También está escrito mayoritariamente en lengua gallega el Entremés del portugués (cf. FICHA nº 285: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==285), y a ellos hay que añadirles la Loa a la dedicación del nuevo camarín de Nª Sª de las Hermitas (1729, cf. FICHA: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==308) en la que se incluyen tres cuartetas en gallego; la Representación a San Roque ourensana de principios del siglo XVIII en la que el pastor Bacallán habla en correcto gallego (cf. FICHA nº 465: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==465); las obras con partes en gallego del cura de Fruime (cf. FICHA nº 287: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==287); las noticias sobre las representaciones teatrales patrocinadas por D. José Cornide en Sada (A Coruña), probablemente con diálogos en gallego; el Entremés de Susana e Lourenzo (cf. FICHA nº 450: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==450), el denominado Entremés de Bora [1] y este breve Papel de Toribio. Marido de Mingosta, fragmento de un entremés o sainete perdido en el que se recogen los versos de Toribio, uno de los personajes de la obra [2].

El documento, sin duda para uso del actor en los ensayos, y en la actualidad extraviado [3], lo dio a conocer Ricardo Carballo Calero en 1978. Tanto las características de la letra y el papel como las de la lengua empleada, indican, según Carballo Calero, que se trata de una copia de la primera mitad del siglo XVIII, procedente probablemente, por el
seseo, del suroeste de Galicia.

_______________________________

[1] El Entremés de Bora (parroquia Santa Mariña de Bora, antes Mourente, en la actualidad ayuntamiento de Pontevedra), es una pieza breve de 67 versos (un sainete pero quizá no carnavalesco), compuesta en la segunda mitad del siglo XVIII y obra de un cantero de la parroquia (Gregorio Couto), que empleó el gallego y el castellano en los diálogos reflejando claramente una situación de diglosia en el uso de la lengua, la cual lleva a que su personaje principal hable al principio en gallego, pero se pase al castellano cuando se dirigen a él como Alcalde de la villa. Véase BOUZA-BREY TRILLO, Fermín, "Teatro de Carnaval en Galicia", en: Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, Tomo V, nº 3 (1949), pp. 435-57. Disponible: http://digibuo.uniovi.es/dspace/handle/10651/3372. El manuscrito del Entremés se encuentra en el Archivo de la Real Academia Galega (Caixa 172-3). Sobre la pieza véase mi BD de representaciones teatrales en el carnaval gallego: https://juliomontanes.synology.me/bases/teatrodeentroido/?-table=teatrodeentroido&-action=browse&-cursor=0&Numero==18

[2] Toribio es un nombre habitual de rústico gallego en el teatro de los siglos XVI-XVIII. Así se llama el gracioso de Mondoñedo en Cuando hay falta de hechiceros, lo quieren ser los gallegos, y Asombro de Salamanca (ca. 1741), Toribio es el esportillero gallego del baile de la Maya en el Juicio de Paris (1716) y en el entremés El chasco de la carta de Juan de Aprieta (antes de 1747 =Los dos cornudos), el gallego acaba identificándose como "El gran Toribio de Cangas". También se llama Toribio el gallego del Entremés del pleito del gallego (ca. 1727) y, en Galicia, Toribio es el nombre de uno de los pastores del Entremés de la Égloga de Monterrei (FICHA nº 38: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==38), y el del protagonista del Entremés de los gallegos (ca. 1640, FICHA nº 360: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==360). Incluso en el teatro regionalista posterior aparece Toribio en algunas obras como en la pieza de Manuel Lugrís Freire Esclavitú. Drama en dous actos en prosa (1906), y por lo que se refiere a su mujer Mingosta (diminutivo de Dominga), es también un nombre habitual de moza gallega en el teatro y en otros géneros literarios de los siglos XVII-XVIII (con la forma Mingota aparece en un poema en gallego del Cura de Fruíme: http://ilg.usc.gal/gondomar/index.php?action=file&id=xmlfiles/GOND068.xml).

[3] Caballo Calero dice que a finales de la década de 1970 lo custodiaba el Departamento de Filoloxía Galega de la Universidad de Santiago, pero Suárez Vázquez y Mariño Paz afirman que no pudieron encontrarlo.

________________________________
REFERENCIAS:

CARBALLO CALERO, Ricardo, "Testemunhos gráficos do galego '
decer' 'dizer'", en: Verba: Anuario galego de filoloxía, nº 5 (1978), pp. 101-112 (fig. p. 112). Disponible: https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/3540
CARBALLO CALERO, Ricardo, Problemas da língua galega, Sá da Costa, Lisboa, 1981, p. 142. Disponible: https://ia800500.us.archive.org/8/items/ProblemasDaLnguaGalega.ColeoDeArtigosDeRicardoCarballoCalero/ProblemasDaLinguaGalega.pdf
RABUNHAL CORGO, Henrique, Textos e contextos do teatro galego (1671-1936), Laiovento, Santiago, 1994, p. 24.
SUÁREZ VÁZQUEZ, Damián & MARIÑO PAZ, Ramón, "Un novo texto dramático do Cura de Fruíme", en: Álvarez, Rosario & González Seoane, Ernesto (eds.):
Calen barbas, falen cartas. A escrita en galego na Idade Moderna, Simposio Instituto da Lingua Galega, (Santiago 20-22 de novembro 2017), Consello da Cultura Galega, Santiago de Compostela, 2020, pp. 297-356 (p. 322, n. 55). Disponible: http://consellodacultura.gal/publicacion.php?id=4373.

________________________________