Son escasas las noticias que tenemos del teatro en el Camino de Santiago, pero hay varios indicios de la existencia del mismo (véase:
https://teatroengalicia.juliomontanes.synology.me/jacobeo.htm). Aunque tardío, es interesante este testimonio de representación con títeres y música en el contexto de la peregrinación a Compostela, si bien con una temática ajena a lo jacobeo. Se trata del Canto [o Messe] della Madre badessa e la prosa dei conversi [=Balada de la Madre abadesa y Prosa de los conversos] que representó a lo largo del Camino entre 1717 y 1719 el peregrino italiano y fraile carmelita Giacomo Antonio Naia, relato cómico de la vida relajada en los conventos femeninos que Giacomo ponía en escena con marionetas y el acompañamiento musical de una guitarra y de un instrumento "secreto" con el cual imitaba voces y sonidos. Hacía tres voces diferentes de monjas y cuando se refiere en su diario a la representación que hizo en Tudela dice: "... los alegré siempre con la guitarra, la marioneta, y los sonidos que hacía con la boca: dejé creer a todos, de buena fe, que yo hacía aquellas pantomimas de manera natural. Así ellos se partían de risa y se tiraban por el suelo...". Parece claro que Naia utilizaba una pivetta (=lengüeta / palleta en gallego), instrumento bucal para modificar la voz que era habitual en los espectáculos de los titiriteros.

Según su diario de viaje, la representación tenía siempre gran éxito, arrancaba las carcajadas del público, y en varios lugares le pidieron copia de sus versos, por ejemplo en el monasterio de Oseira (San Cristovo de Cea, Ourense). Durante su estancia en Galicia, Naia hizo su representación por primera vez en el Pazo de Santa Cruz da Granxa (Herbón-Padrón:
https://www.idealista.com/inmueble/26788310/), en el que estuvo cuatro días invitado por su "comisario" D. Francisco: "muy caritativo con todo el mundo y más con los religiosos. Este señor no quería de ninguna manera que yo me marchase, así que me quedé durante cuatro días seguidos ... Lo pasamos muy bien, en alegría, con la guitarrita y la marioneta". En Santa Cruz participaron en la representación músicos del país (un flautista, una panderetera y otra mujer que tocaba las castañuelas): "... Además había un hombre que tocaba bien la flauta, una mujer la pandereta y otra las castañuelas ... Total, que lo pasamos muy bien con la Misa de la madre Abadesa, (...) y todo el mundo se moría de risa cuando yo representaba a la madre Abadesa ..." [... vi era ancora uno, che sonava bene il flauto, una Mugher il Cimbalo con sonagli, et un altra batteva bene le castagnette, cioè le gnachare. In somma stassimo assai alegramente con la Messa della Madre badessa (...) che tutti morivano dal ridere quando io rapresentavo la Madre badessa...].

Tres días después de su partida de Padrón Naia estaba en Oseira (llegó el 27 de febrero), donde volvió a hacer su representación con notable éxito: "
El Padre Prior y los otros monjes se partían de risa, igual que el Padre Abad, por lo que me comentaron, pero este último no se dejaba ver". La obra se representó en Oseira el domingo de Carnaval, después de comer, en la amplia cocina del monasterio y en torno a la monumental chimenea que todavía se conserva (intorno ad un gran focolare). Naia repitió la representación en el convento de los franciscanos de Ourense el 2 de marzo (miércoles de ceniza) y los días siguientes, y poco más tarde en Vilafranca do Bierzo, ya saliendo de Galicia. En su viaje de ida la había representado también en el monasterio de Carracedo (Cacabelos), donde volvió a hacerla en el viaje de regreso hacia Italia.

El texto de las representaciones no se ha conservado, salvo un breve fragmento de una de sus baladas; un estribillo que el autor cita en su descripción de la representación que hizo en el convento carmelita italiano de Bassignano: "
O galant 'huomini, quanti voi siete, teni la regola quando bevete, teni la regoala che tiene i svizzeri, alzare i gomiti sonari i pifferi" [=O caballeros cuantos vos sois, mantened una regla cuando bebáis, mantened la regla que tienen los suizos, empinar los codos y tocar los pífanos"].

__________________________________
REFERENCIAS:

CAUCCI VON SAUCKEN, Paolo, "
La memoria della Spagna nella letteratura odeporica italiana di tematica compostellana", en: Atti del XXI Convegno [Associazione Ispanisti Italiani]: Salamanca 12-14 settembre 2002, AISPI, 2004, vol. 1, pp. 53-70 (p. 63). Disponible: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2356610
DARDES, Maddalena, Il pellegrinaggio a Santiago de Compostela : il caso di fra Giacomo Antonio Naia (Tesis doctoral), Universidad de Pádua, 2007 [inédita].
NAIA, Giacomo Antonio,
Viaggio in Ponente a San Giacomo di Galitia, e Finisterre, caminato da me Fra Giacomo Antonio Naia carmelitano… 1719 ca., Ms. Biblioteca Classense de Ravenna, Mob. 3. 3. N. (247 fols.)
PUGLIESE, Carmen (ed. y trad.),
Viaje a Santiago de Compostela de Giacomo Antonio Naia (1717-1719) : Texto integral en español, Edizioni Compostellane, Serie: Pliegos sueltos del Camino nº 2, Pomigliano d'Arco (Perugia), 2012, pp. 25 ss. y 250-256 (representaciones en Galicia).
STOPANI, Renato (Ed.),
Il pellerinagio a Santiago de Compostela di fra Giacomo Antonio Naia (Viaggio in Ponente a San Giacomo di Galitia, e Finisterre, caminato da me fra’ Giacomo Antonio Naia…), Le Lettere, Florencia, 1997, pp. 154-155.

En internet (
Xacopedia): http://xacopedia.com/Naia_Giacomo_Antonio