La actual Semana Santa de la villa de Laxe (A Coruña), conserva vestigios de lo que debió de ser una representación popular tardomedieval de la Pasión, similar a la que aun se representa en la cercana localidad de Fisterra (véase
FICHA nº 296: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==296), a la que menciona la documentación en Muxía en 1546 (véase FICHA nº 9: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==9), y a la que debió de existir también en Muros (véase FICHA nº 385: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==385).

Lo que se conserva en Laxe es la escenificación del Lavatorio de los pies el Jueves Santo, la ceremonia del
Desenclavo que se hace el Viernes Santo en la iglesia parroquial gótica de Santa María de la Atalaia, los textos de un Canto de la Pasión [1] que los hombres recitan por parejas dentro de la iglesia en la mañana del Viernes Santo, antes de la salida de la procesión del Encuentro, los versos que las mujeres dedican a la Virgen en las procesiones del Encuentro y de Os Caladiños, y los Dolores que entonan los marineros al finalizar los Caladiños. Se trata quizá de vestigios de una antigua representación popular de la Pasión en verso, de fecha desconocida, hoy desprovista de vestuario y escenografía. A la misma podrían pertenecer también los versos del Rosario de la Buena Muerte, transmitidos en la villa de padres a hijos y recitados alternativamente por hombres y mujeres en el curso de la procesión del Santo Entierro: "Por tu santísima muerte, danos Señor buena muerte...". Los versos que hoy se recitan son en castellano, pero algunos testimonios afirman que antiguamente eran en gallego (Pola túa santísma morte, dainos Señor boa morte...) [2].

________________________________________

[1] A principios del siglo XX los folcloristas recogieron en Galicia algunos
Cantos de Pasión populares en verso castellano (Veiga de Forcas, Noceda, Grandas de Salime...), o en castellano y gallego como el de Arcos de Furcos (Cuntis, Pontevedra). Véase FERNÁNDEZ ESPINOSA, Luis Mª (O.F.M.), Canto popular gallego (Colección de temas musicales y coplas gallegas), Imp. Góngora, Madrid, 1940, p. 63 y SCHUBARTH, Dorothé & SANTAMARINA, Antón, Cancioneiro popular galego, Fundación Barrié de la Maza, A Coruña, 1984-1995 (7 vols.), vol. II, tomo II, pp. 67 ss. Disponible: http://cancioneiro.fundacionbarrie.org/. Muy populares fueron los cantos de El discípulo amado, las Quejas de la Magdalena y El rastro divino, conservados en versiones castrapas en varias localidades hasta finales del siglo XX (véase Arquivo Dixital do MPG: https://bit.ly/2ontrlJ).

[2] No obstante, de ser cierto debía de tratarse de una traducción, ya que el
Rosario de la Buena Muerte es una pieza en castellano, muy popular en la Semana Santa castellano-leonesa, cántabra y asturiana, que todavía se canta en León, Villalobar, Sopeña y La Mata de Curueño, La Bañeza, Siero de La Reina, Quintanilla de Onsoña, Villambroz..., véase: https://funjdiaz.net/a_canciones2.php?id=257 http://www.rinconmaestro.es/sopena/tradiciones/rosario.html https://literaturayotrosmundos.wordpress.com/2013/03/22/viernes-de-dolores-rosario-de-la-buena-muerte http://quintanilladonsona.blogspot.com.es/2011/04/blog-post.html/. De fecha controvertida y conservado en numerosos manuscritos parroquiales, en algunos lugares también lo cantaban plañideras en los entierros y parece que el texto fue difundido por predicadores benedictinos. En el siglo XIX fue conocido en toda la Península gracias a la imprenta y a que su rezo lo recomendaba el obispo gallego Fray Rosendo Salvado: Rosario de la buena muerte: que a las señoras de la hermandad de este título de Barcelona propone el Ilm. Sr. D. Fray Rosendo Salvado, obispo de Puerto Victoria, Impr. herederos de la V. Pla, Barcelona, 1852. Disponible: https://books.google.es/books?id=xN7a4LUjyv0C, ALBERNI, Mauricio, Consuelo para los enfermos, ó, Recopilacion de lo más florido para ayudar á bien morir, Imprenta de R. Labajos, Madrid, 1865, pp. 27 ss. Disponible: https://books.google.es/books?id=1au3qgSQ1ysC&pg=PA27 y Rosario de la Buena Muerte en honra de la santísima pasión y muerte de nuestro señor Jesucristo, Imp. de Anastasio Blanco, Gijón, 1886. Disponible: https://bibliotecavirtual.asturias.es/i18n/consulta/registro.cmd?id=2195.
En Galicia tenemos otro caso de recitación del
Rosario de la Buena Muerte en la procesión del Nazareno de Melide (véase OTERO PEDRAYO, Ramón (dir.), Terra de Melide, Seminario de Estudios Galegos, Santiago, 1933, p. 432). Al respecto de la expresión de Laxe: "dainos Señor", hay que recordar que en León todavía pervive la procesión franciscana del Dainos, antes del Rosario de la Buena Muerte, denominada así por deformación popular de la forma verbal seguida del pronombre enclítico: dadnos.

__________________________________
REFERENCIAS:

QUINTANA LÓPEZ, Pablo, "Semana Santa en Galicia", en: Rito, música y escena en Semana Santa, Comunidad de Madrid-Servicio de Documentación y Publicaciones, Madrid, 1994, pp. 185-195 (pp. 191-192).

Sobre el Desenclavo de Laxe:
https://juliomontanes.synology.me/bases/desenclavos/?-table=desenclavos&-action=browse&-cursor=48
Vídeo del Rosario de la buena muerte 1994 (CRTVG): http://pasouoquepasou.crtvg.es/content/rosario-da-boa-morte-en-laxe-en-1994