Ya he mencionado que son relativamente frecuentes los diálogos paródicos en gallego incluidos en obras teatrales españolas y portuguesas de los siglos XVII-XVIII, y numerosos también los entremeses y bailes de gallegos en los que aparecen estribillos y diálogos en lengua gallega [1]. En el caso de este Bayle de los gallegos, hasta ahora inédito y conservado en una recopilación manuscrita del siglo XVIII (BnE Ms. 14851, fols. 112-113r: https://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000200006&page=114), la presencia en él del gallego es escasa (el estribillo, y algunas frases cortas o palabras sueltas) [2], pero no se trata de una pieza burlesca. Por el contrario, parece claramente obra gallega ya que en los diálogos se alude al papel destacado de los naturales del país en la guerra con Portugal [3], y la danza termina con un elogio a Galicia puesto en boca de las tres bailarinas: Ay! que Castilla sus hechos ensalza / pero Galicia se lleva la gala. En el baile intervienen tres gallegos y tres gallegas que dialogan al tiempo que danzan, y unos músicos que tañen sus instrumentos y recitan la introducción. En el manuscrito conservado se indican las figuras de la danza (cruzado, por dentro, corro grande, dos corros, cada uno con la suya...), cuyos diálogos tienen como hilo el estribillo en gallego imperfecto, probablemente deturpado por el copista: Ea galeguiños, ea / dad nova embidia a Castela.
Aunque el texto del Bayle se conserva en una recopilación del siglo XVIII, las piezas copiadas en ella son del XVII y el baile que nos ocupa no puede ser anterior a 1640, fecha de comienzo de la guerra de independencia de Portugal. Es probable que haya sido compuesto en 1659 ya que una referencia en el texto: "Puesto ques de nueso Rey / oy del Miño la bibeyra [sic.=ribeira]" parece aludir a la recuperación en dicho año por el ejército gallego de la villa española de Salvaterra de Miño, ocupada por los portugueses en 1642, y a la toma en febrero de 1659, después de nueve meses de asedio, de la localidad fortificada de Monção en la orilla portuguesa del río (en 1658 ya se había conquistado la zona extramuros de Lapela). No consta que el baile se hiciese en Galicia y probablemente fue pensado para danzarse en la Corte, como reivindicación de las victorias gallegas en el frente norte de la contienda con los portugueses. Tampoco sabemos cómo era la música pero en la parte final de la danza la mayoría de los diálogos comienzan con la exclamación Ay!, que lleva a pensar en los bailes denominados del ¡Ay, ay, ay!, los cuales tenían al parecer una tonadilla característica que en la época todos conocían (cf. FICHA nº 360: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==360).
____________________________
[1] Véase, como ejemplo de los bailes cantados-dialogados denominados en Madrid Gallegadas, la pieza de Francisco de Castro presentada en 1704 como prólogo de la comedia de Tirso de Mollina, Mari Hernández la gallega (cf. https://juliomontanes.synology.me/datateatro/anexos/gallegada.pdf y SÁNCHEZ POLO, Daniel Fernando, O Baile de “La Gallegada” : De cando galegos e asturianos eran fillos dunha mesma nai, ed. del autor, 1998. Disponible: https://www.academia.edu/87163260). Se conservan también algunas piezas teatrales breves españolas en las que se utiliza el gallego en un porcentaje elevado de los diálogos, pero, como sucede en la mayoría de los bailes, no son obras escritas en Galicia ni pensadas para representarse en ella, sino caricaturas burlescas de autores no gallegos, compuestas a partir de una burda galleguización del español combinada con voces dialectales asturianas y leonesas. Así sucede, por ejemplo, en el entremés de mediados del siglo XVIII titulado Los gallegos (obra de un tal Juan de Dios. BnE, MSS. 14516/59: https://catalogo.bne.es/permalink/34BNE_INST/f0qo1i/alma991012696369708606); en el Sainete o Entremés del Carruqueiro (BnE, MSS/16719, cf. http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000225036&page=1), y en la Tonadilla siguiendo la idea del sainete 'Hospicio de vergonzantes', escrita por el asturiano Tomás Feijóo (siglo XVIII, BnE, MSS. 14094, fols. 11r-12v. Disponible: http://bdh.bne.es/bnesearch/biblioteca/Feij%C3%B3o,%20Tom%C3%A1s;jsessionid=4163C6FD683C5EA7F6B8FC02CE594499).
[2] El gallego utilizado en los diálogos aparece plagado de castellanismos y de voces gallegas deturpadas, presumiblemente muchos debidos al copista del siglo XVIII.
[3] "Ya Portugal y diez mundos / gane la jente galega (....) Aunque a Meco perdonamos / no a la jente portuguesa (...) Ay que no hay cosa que mas alboroze / que a los rebeldes cascarles la chola. / Ay que es gran gusto oyr a los ciegos / vender Relaciones de nombres gallegos. / De soldadiños dad muestras muy grandes / y en victoria ya no habra mas Frandes. / De peregrino bino el revelado / y por aquesso le dimos Santiago..." Cf. Texto/Doc: https://juliomontanes.synology.me/datateatro/anexos/bailegallegos.pdf.
_____________________________
REFERENCIAS:
Menciones de la pieza en los catálogos históricos de teatro conservado en la BnE:
COTARELO Y MORI, Emilio, Bibliografía y catálogo de entremeses, loas, bailes, jácaras, mojigangas y fines de fiesta hasta mediados del siglo XVIII, Biblioteca Nacional de España, Ms. 21621, Cuaderno 7, p. 58.
LA BARRERA Y LEIRADO, Cayetano Alberto, Catálogo bibliográfico y biográfico del teatro antiguo español desde sus orígenes hasta mediados del siglo XVIII, Rivadeneyra, Madrid, 1860, p. 624. Disponible: https://books.google.es/books?id=hRECAAAAQAAJ.
PAZ y MELIÁ, Antonio, Catalogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional, Colegio Nacional de Sordomudos y Ciegos, Madrid, 1899 (2 vols.), vol. I, p. 377, n. 39. Disponible: https://archive.org/stream/catlogodelaspi00bibl#page/n7/mode/2up.
En internet:
Ficha Biblioteca Digital Hispánica y manuscrito digitalizado: https://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000200006 https://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000200006&page=114
Danzas con diálogos en Galicia (Julio I. González Montañés): https://juliomontanes.synology.me/teatro/danzas.htm
Equivalencia en la BD ENTRIB (Entremezes ibéricos & Teatro breve) del Centro de Estudos de Teatro de Lisboa: https://entribericos.com/catalogo/registo.jsp?id=1405
_________________________