La Lindona de Galicia es una comedia española del primer cuarto del siglo XVII cuya protagonista es una gallega, la Lindona, rica hembra señora de Ribadulla en el siglo XI y madre de Linda, hija bastarda del rey García I. Se trata de una obra bilingüe ambientada en Galicia, en la cual la Lindona y sus vasallos, gallegos y gallegas, se expresan con naturalidad en un gallego correcto y no burlesco, mientras que los restantes personajes lo hacen en castellano. Existen otros casos de comedias castellanas del Siglo de Oro en las que se utiliza el gallego, como Mari Hernández la gallega de Tirso de Molina (cf. FICHA nº 473: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==473), pero La Lindona es un caso especial por la calidad del gallego utilizado en ella, y por su carácter congruente y no anecdótico, a pesar de tratarse de una pieza que no fue concebida para su representación en Galicia (cf. Álvarez Blanco) [1]. Aunque es obra poco conocida y hasta no hace mucho escasamente estudiada en relación con Galicia, ya en 1891 Florencio Vaamonde Lores la presentó como la primera obra teatral en gallego, pidiendo que se incluyese en la Biblioteca Gallega que publicaba entonces Andrés Martínez Salazar, y alabando, asombrado, la lengua: "el gallego de su obra es un gallego modelo y lo recomendamos a nuestros actuales poetas" [2]. Vaamonde Lores menciona también la obra en un artículo publicado en 1897 con el pseudónimo Jan de Ouces (cf. infra), y Manuel Amor Melilán le dedicó en 1902 un capítulo elogioso en su libro Galicia en el teatro antiguo.
Estudios recientes de estilometría (cf. ETSO: https://etso.es/informes/analisis-estilometrico-la-lindona-de-galicia, y Cuéllar & Vega), han demostrado que la pieza es obra del dramaturgo murciano Andrés de Claramonte y Corroy (1580-1626), aunque tradicionalmente se le había venido atribuyendo a Juan Pérez de Montalbán, y en algunos manuscritos e impresiones también a Lope de Vega o a Agustín Moreto; en este último caso con el título: La rica hembra de Galicia. Sin cuestionar la atribución estilométrica, parece evidente que, como señala Rosario Álvarez, las partes en gallego tuvieron que ser compuestas, o traducidas por un gallego, ya que no parece posible que un murciano las escribiese, por mucho que hoy sepamos que Claramonte no era el plagiario y falsario mediocre que nos dibujó Menéndez Pelayo en sus trabajos, sino un actor y autor culto que tuvo una compañía teatral propia, conocía el latín y escribió buenas comedias. Sabemos también que tuvo éxito comercial, vendiéndoselas a diferentes compañías, y que compuso obras de cierta erudición como la Letanía moral (Matías Clavijo, Sevilla, 1613), pero parece imposible que Claramonte tuviese semejante domino del gallego, por lo cual creo más que probable la intervención de un autor gallego en la comedia, y por esa razón la incluyo en este catálogo.
Como ejemplo de la lengua y de la personalidad de la Lindona en la obra, reproduzco a continuación algunas de sus intervenciones, con pequeños retoques, no sistemáticos, en los textos que se nos han trasmitido en los manuscritos e impresiones, todos ellos deturpados y pendientes de una edición crítica:
......................................................................................................................Levay cincuenta escudeyros,
......................................................................................................................que de vos cuidado teñan.
......................................................................................................................Y si diñeyros vos faltan.
......................................................................................................................que la grandeza pubrican,
......................................................................................................................poney saco en meus tesoyros.
......................................................................................................................Eu son a vosa muller,
......................................................................................................................dexay esas zumberías,
......................................................................................................................advertid, que en demasías,
......................................................................................................................mal sufrida vendré a ser.
......................................................................................................................Si por sorte no se os lembra,
......................................................................................................................yo so (non lo fagais bulla)
......................................................................................................................señora de Ribadulla,
......................................................................................................................y en Galicia Rica Fembra.
......................................................................................................................Y asy esa muller votay
......................................................................................................................de miña cadeyra logo;
......................................................................................................................miray que os ceos son fogo,
......................................................................................................................e que son quen sou miray.
......................................................................................................................Botayla logo porque,
......................................................................................................................si la cólera me aburre,
......................................................................................................................vive Deus que os despachurre,
......................................................................................................................Catay que facerlo sé.
......................................................................................................................Castellao, que es peor que ser gallego,
......................................................................................................................morrerás a maos miñas.
......................................................................................................................Y estas non son fanfurriñas,
......................................................................................................................que ira de Deus a ser chego!
......................................................................................................................En mi escarmentad, mulleres,
......................................................................................................................catay quen os homes son.
......................................................................................................................Para esto venir me has feyto
......................................................................................................................a Coruña? O falso peyto!
......................................................................................................................Y pois me feciste
......................................................................................................................venir á Coruña,
......................................................................................................................a facer a o Reyno
......................................................................................................................púbricas meas cuitas;
......................................................................................................................pregue a Deus que en elas
......................................................................................................................rayos te confundan,
......................................................................................................................a Leonor non goces,
......................................................................................................................seu pay non te cumpra
......................................................................................................................a palabra, e mao,
......................................................................................................................guerras te consuman.
......................................................................................................................Don Sancho te mate,
......................................................................................................................no haches quen te acuda,
......................................................................................................................en túas aflicciones,
......................................................................................................................si socorro buscas.
......................................................................................................................Y a o fin, pregue a Deus,
......................................................................................................................pois de mi honor triunfas,
......................................................................................................................que rey a ser vengas
......................................................................................................................tarde, mal, e nunca.
......................................................................................................................En una dona honorada,
......................................................................................................................aínda en la sepultura,
......................................................................................................................está su agravio vivendo.
......................................................................................................................Con tempo os montes se mudan,
......................................................................................................................os ríos sus corsos torcen,
......................................................................................................................os caos facen al Sol puntas [3].
......................................................................................................................Todo al fin mudanza ten,
......................................................................................................................só miño agravio, ninguna
......................................................................................................................mudanza tenrque eterna
......................................................................................................................en una muller é a injuria.
También hablan y cantan en gallego los serranos del señorío de Ribadulla:
...................................................................................................................................Quatrocentos anos viva
...................................................................................................................................a Lindona de Galicia,
...................................................................................................................................aínda que pare filla
......................................................................................................................que ora bautiza.
......................................................................................................................Y si un fillo nos parera,
......................................................................................................................quatrocentos mil vivera.
......................................................................................................................Oje Lindona fermosa,
......................................................................................................................quererán vuestras galegas
......................................................................................................................darvos fijas a fanegas,
......................................................................................................................por bizarra y por famosa.
......................................................................................................................
......................................................................................................................Con justicia el nome os dan
......................................................................................................................en Galicia de Lindona,
......................................................................................................................porque no mundo tal dona
......................................................................................................................meus ollos non acharán.
......................................................................................................................Mozas de la Ribadulla
......................................................................................................................facey reverenzas al Sol, y a la Lúa.
___________________________
[1] El DICAT solo recoge cuatro noticias de representaciones de la obra, la primera por la compañía de Bartolomé Romero en Toledo en 1641 (había sido aplazada en 1640), seguidas por las dos que hizo Andrea de Salazar en 1696 en Madrid (en el Corral de la Cruz en febrero y en el Alcázar el 1 de marzo), y por la de Juan Álvarez en Valladolid en 1717 (cf. https://asodat.uv.es/titulos/search/detail/1763). Sabemos tambiénr los libros de cuentas de los corrales madrileños, que la compañía de José Garcés la representó en 1708 en el Corral del Príncipe, y en 1711 y 1713 en el Corral de la Cruz, y otras fuentes prueban representaciones en Burgos en 1738, en México en 1792 y en Madrid en 1769, 1797 y 1809. La obra debió de ser popular ya que se conservan varias ediciones impresas y manuscritas de la misma, con datas que llegan hasta bien entrado el siglo XVIII; y en las impresiones se subtitula como comedia famosa. No tengo pruebas de que fuese representada en Galicia, pero no es imposible y consta la existencia, a finales del siglo XVII, de las novelas de Pérez de Montalbán (al que entonces se atribuía la pieza) en la biblioteca de D. Andrés de Mondragón, primer marqués de Santa Cruz de Ribadulla y "heredero" del señorío territorial literario de la Lindona (cf. FERNÁNDEZ GASALLA, Leopoldo, “La biblioteca de D. Andrés de Mondragón, I Marqués de Santa Cruz de Rivadulla, mecenas y político gallego del siglo XVIII (1645-1709)”, en: Cuadernos de Estudios Gallegos, tomo 42, nº 107 (1995), pp. 499-564 (p. 553). Disponible: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7625949, y REY CASTELAO, Ofelia, Libros y lectura en Galicia : siglos XVI-XIX, Xunta de Galicia, Consellería de Cultura, Comunicación Social e Turismo, Dirección Xeral de Promoción Cultura, Santiago de Compostela, 2003, p. 142. Disponible: https://www.academia.edu/78889254).
[2] El gallego presenta intrusiones del castellano, muchas probablemente debidas a copistas y tipógrafos no gallegos, y también algunos rasgos portugueses, pero para Rosario Álvarez no se trata de deturpaciones voluntarias ni se busca la comicidad a través del uso de la lengua gallega, la cual: "... sorprende pola impresión de autenticidade que subxace no texto; dito doutro xeito, a lectura –sobre todo a máis demorada– produce a sensación de que se partiu dun orixinal escrito por alguén con competencia plena en lingua galega e de que sería posible reconstruílo doadamente, remontándose con lixeiras modificacións metódicas". R. Álvarez se pregunta: quen, autor ou tradutor, achega o seu coñecemento da lingua galega ao texto dramático?r que o autor da obra adopta unha posición tan singular verbo da alternancia de linguas? No puedo responder con seguridad a sus interrogantes, pero cabe la posibilidad de una intervención en la obra de Tirso de Molina, autor estrechamente relacionado con Andrés de Claramonte, o del fraile mercedario gallego desconocido que pudo haber asesorado a Tirso y colaborado con él en la comedia Mari Hernández la gallega (cf. FICHA nº 473: https://juliomontanes.synology.me/bases/representaciones/index.php?-table=representaciones&-action=browse&-cursor=0&Numero==473).
[3] Este verso, y los dos anteriores, prueban que su autor era ducho en geomorfología y astronomía. La referencia a los procesos erosivos es insólita en el contexto, y el verso "os caos facen al Sol puntas", demuestra el conocimiento de las erupciones solares, un tema de actualidad en círculos eruditos a principios del siglo XVII por la disputa que entonces mantenían Galileo Galilei y el jesuita alemán Christopher Scheiner sobre su naturaleza.
____________________________
REFERENCIAS:
Ejemplar impreso de la Bayerische Staatsbibliothek de Munich. Signatura: 4 P.o.hisp. 29 d,1/21 [según Vega García-Luengo estampado probablemente en la imprenta sevillana de Simón Faxardo, ca. 1630-50]. Cf. Ficha de la BSB y digitalizaciones: https://opacplus.bsb-muenchen.de/title/BV001621373 https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10529712?page=,1 https://books.google.es/books?id=s6FFAAAAcAAJ.
Impresión madrileña de José González para la librera Teresa de Guzmán, de la Lonja de Comedias de la Puerta del Sol, Madrid, 1733. Disponible BDH: https://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000085446&page=1
Edición valenciana de la Viuda de José de Orga, nº 39 de la 3ra. parte de las comedias del doctor J. de Montalván, 1762: https://archive.org/details/HHAZ298606
ÁLVAREZ BLANCO, Rosario, "A escena! Galicia, os galegos e a lingua galega", en: A Lindona de Galicia, Consello da Cultura Galega, 2021. Disponible: https://consellodacultura.gal/especiais/a-lindona-de-galicia/texto.php?esp=10291&mat=80232.
AMOR MEILÁN, Manuel, Galicia en el teatro antiguo, Imprenta de La Concordia, Vigo, 1902, pp. 34-41.
CUÉLLAR GONZÁLEZ, Álvaro & VEGA GARCÍA-LUENGO, Germán, "Un nuevo repertorio dramático para Andrés de Claramonte", en: Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro, vol. 11, nº 1 (2023), pp. 117-172. Disponible: https://ddd.uab.cat/record/289106.
FERNÁNDEZ MOSQUERA, Santiago, "La Lindona de Galicia, comedia de protagonista galega", en: A Lindona de Galicia, Consello da Cultura Galega, 2021. Disponible: http://consellodacultura.gal/especiais/a-lindona-de-galicia/texto.php?esp=10291&mat=80231.
MORLEY, Sylvanus Griswold, "La Lindona de Galicia", en: Modern Philology, vol. XVII, nº 7 (1919), pp. 412-413. Disponible: https://www.jstor.org/stable/432914.
NORTHUP, George Tyler, "The Imprisonment of King García", en: Modern Philology, vol. XVII, nº 7 (1919), pp. 97-117. Disponible: https://www.jstor.org/stable/432914.
RODRÍGUEZ LÓPEZ-VÁZQUEZ, Alfredo, “La autoría de El Burlador de Sevilla: Andrés de Claramonte”, en: Castilla: Estudios de literatura, nº 5 (1983), pp. 87-108. Disponible: https://hispadoc.es/descarga/articulo/136077.pdf.
SANGU, Delphine, Savoir-être au féminin dans le drame historique en Espagne (1625-1680) : vertu et passion [Tesis Doctoral], Université de Paris VIII, Saint-Denis, 2011. [Texto de La Lindona en Anexos, vol. II].
UDAONDO ALEGRE, Juan, "La Lindona de Galicia. Claves de la dramaturgia barroca en el personaje del rey don García, entre Hamlet y Segismundo", en: De Gallaecia a Galicia. Historia, Lengua y Cultura. Ed. Andavira. Santiago de Compostela, 2011, pp. 139-154. Disponible: https://www.academia.edu/39243070.
URZAIZ TORTAJADA, Héctor, Catálogo de autores teatrales del siglo XVII, Fundación Universitaria Española, Madrid, 2002 (2 vols.), vol. II pp. 472, 509, 512 y 669. Disponible: http://www.cervantesvirtual.com/obra/catalogo-de-autores-teatrales-del-siglo-xvii/.
VAAMONDE LORES, Florencio, "Teatro gallego : La primera obra", en: El regional : diario de Lugo, nº 2580 (05/07/1891), p. 3. Disponible: https://biblioteca.galiciana.gal/gl/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1052735&idImagen=10655719&idBusqueda=1068&posicion=3&presentacion=pagina.
VAAMONDE LORES, Florencio (con el pseud. Jan de Ouces), "Resume da Historia da Literatura galega", en: Revista gallega : semanario de literatura e intereses regionales, año III, nº 133 (26/09/1897), pp. 2-3. Disponible: http://biblioteca.galiciana.gal/gl/consulta/registro.do?id=10000371512
En internet:
A Lindona de Galicia, Consello da Cultura Galega, especial no Día Mundial do Teatro, 2021: https://consellodacultura.gal/especiais/a-lindona-de-galicia/index.php
Podcast con texto dramatizado por Tito Asorey, Melania Cruz, Josito Porto y Sergio Zearreta (5 capítulos); https://consellodacultura.gal/especiais/a-lindona-de-galicia/audio.php?esp=10291&mat=80226 https://consellodacultura.gal/especiais/a-lindona-de-galicia/audio.php?esp=10291&mat=80227 https://consellodacultura.gal/especiais/a-lindona-de-galicia/audio.php?esp=10291&mat=80228 https://consellodacultura.gal/especiais/a-lindona-de-galicia/audio.php?esp=10291&mat=80229 https://consellodacultura.gal/especiais/a-lindona-de-galicia/audio.php?esp=10291&mat=80230
CATCOM: https://catcom.uv.es/consulta/browserecord.php?id=2116&mode=indice&letter=l
ASODAT: https://asodat.uv.es/dramaturgos/preview/271
DICAT: https://dicat.uv.es/consulta/busqueda/registro/2113/1