El manuscrito del
Diálogo de Alberte e Bieito se conserva en el Archivo de la Casa de Alba (ADA 124/207), pero, muy dañado en el incendio del Palacio de Liria de 1936, solo pueden leerse completos 188 de sus 602 versos y unos 100 parcialmente. Fernando Bouza Álvarez fue el primero en mencionar y transcribir, en 1999, algunos párrafos (30 versos) del Diálogo, como ilustración de las circunstancias económicas y sociales de la Galicia de la época, pero sin analizar su dimensión teatral. Los editores de la obra, Rosario Álvarez y Xosé Rodríguez, argumentan que el texto se relaciona con el Conde de Gondomar [1] y su estancia en Galicia entre 1595 y 1596, y piensan que se trata de una pieza destinada a una única representación que habría tenido lugar, probablemente, en Pontevedra (es de suponer que en la casa solariega de As Corbaceiras).

La estructura de la obra es muy sencilla y refleja la situación de penuria y crisis económica de Galicia en esa época. La representación comienza con unas
Cantigas en off que llaman la atención de Bieito, un viejo labrador de la aldea de Gargallóns (Campo Lameiro, Pontevedra) que aparece en escena e inicia su papel interrogándose en voz alta sobre las canciones que escucha, las cuales proceden de su sobrino Alberte que retorna maltrecho a casa. El encuentro entre los dos tiene lugar a la caída de la tarde, en el camino que conduce a su aldea, y allí comienza el diálogo en el que se hace un repaso de las desgracias y abusos sufridos por ambos, así como de la corrupción imperante en todos los oficios y las muertes de familiares y vecinos.

Por lo que se refiere a su forma métrica, está compuesto en quintillas con el primer verso de pié quebrado, en rima consonante 4a-8a-8b-8b-8a.

......................................................................................"Desa sorte
......................................................................................parece que todo é morte,
......................................................................................pois non queda can nen gato
......................................................................................que mirando ben seu trato
......................................................................................en todo non desconforte".

_____________________________

[1] El primer Conde de Gondomar, D. Diego Sarmiento de Acuña (1567-1626), nacido en Astorga pero educado en Galicia, fue un gran aficionado al teatro y poseedor de una notable colección de más de sesenta piezas teatrales tanto manuscritas como impresas (cf. ARATA, Stefano, “Teatro y coleccionismo teatral a finales del siglo XVI (el Conde de Gondomar y Lope de Vega)”, en: Anuario Lope de Vega, nº 2 (1996), pp. 7-23. Disponible: http://teatrosiglodeoro.bne.es/DocumentosPdf/32240/032240.pdf; MANSO PORTO, Carmen, Don Diego Sarmiento de Acuña conde de Gondomar (1567-1626). Erudito, mecenas y bibliófilo, Presidencia de la Xunta de Galicia, Santiago de Compostela, 1996, p. 34 y Apéndices; y DURÁ CELMA, Rosa, El teatro religioso en la colección del conde de Gondomar: el manuscrito 14767 de la BNE [Tesis Doctoral], Universidad de Valencia, 2016. Disponible: https://roderic.uv.es/handle/10550/51899).
Las obras de la colección del de Gondomar son todas en castellano, portugués e italiano, pero no puede extrañar el uso del gallego en el
Diálogo de Alberte e Bieito, ya que sabemos que D. Diego lo utilizaba en la correspondencia con sus amigos y familiares, y que Diego Sarmiento de Soutomaior le escribió en 1605 en gallego diciendo: “... e mais que fixese ysto nesta lingoaje, pois é de vosa mercé tan estimada” [véase ÁLVAREZ BLANCO & RODRÍGUEZ MONTEDERRAMO (2004)].
El propio Gondomar se convirtió, sin desearlo, en personaje teatral burlado en la obra de Thomas Middleton
A Game at Chess (1624), pieza cómico-satírica representada en 1625 con gran éxito en el teatro londinense The Globe, en la cual el actor que representaba a Gondomar como embajador español en Inglaterra vestía un traje que había pertenecido a D. Diego, imitaba su acento, pronunciaba sus agudas frases habituales, contaba sus historias; y su palanquín o silla de manos, famoso en todo Londres, aparecía en el escenario, prueba, por tanto, de la popularidad del conde gallego en Inglaterra aunque la obra de Middleton forme parte de una campaña puritana en su contra después de abandonar el cargo (véase SÁNCHEZ CANTÓN, Francisco Javier, Don Diego Sarmiento de Acuña, Conde de Gondomar, 1567-1626 : discursos leidos ante La Academia de la Historia, en la recepción del 15 de mayo de 1935 / por Francisco Javier Sánchez Cantón y por el señor Salvador Bermúdez de Castro y O'Lawlor, Marqués de Lema, Madrid, 1935. Disponible: https://bibliotecadigital.jcyl.es/es/consulta/registro.cmd?id=962 y MANSO PORTO, Carmen, “El conde de Gondomar en la corte inglesa”, en: Militares en embajada (Hugo O’Donnell y Duque de Estrada, coord..), Ministerio de Defensa, Madrid, 2023, pp. 125-142 (p. 140). Disponible: https://www.academia.edu/108918483).

_____________________________
REFERENCIAS:

ÁLVAREZ BLANCO, Rosario & RODRÍGUEZ MONTEDERRAMO, Xosé Luís "O ‘Diálogo de Alberte e Bieito’ : Dramaturxia, élites letradas e escrita en galego a fins do século XVI", en: Boletín da Real Academia Galega, nº 363 (2002), pp. 241-311. Disponible: http://academia.gal/documents/10157/30509/BRAG_363.pdf http://goo.gl/1ztU8r
ÁLVAREZ BLANCO, Rosario & RODRÍGUEZ MONTEDERRAMO, Xosé Luís, “Escrita epistolar en galego : a correspondencia de Don Diego Sarmiento de Acuña, I Conde Gondomar (1567-1626) [I e II]”, en:
Boletín da Real Academia Galega, nº 365 (2004), pp. 254-291 y nº 366 (2005), pp. 225-303. Disponible: http://academia.gal/boletins#paxinas.do?id=3519 http://academia.gal/boletins#paxinas.do?id=3423
BOUZA ÁLVAREZ, Fernando, "Felipe IV sin Olivares. La restauración de la Monarquía y España en Avisos", en: EIRAS ROEL, Antonio (dir.),
Actas de las Juntas del Reino de Galicia, Xunta de Galicia, Santiago, 1999, p. 52.
MANSO PORTO, Carmen,
Don Diego Sarmiento de Acuña conde de Gondomar (1567-1626). Erudito, mecenas y bibliófilo, Presidencia de la Xunta de Galicia, Santiago de Compostela, 1996, p. 34 y Apéndices.

Equivalencia en el Corpus Gondomar: ÁLVAREZ BLANCO, Rosario & GONZÁLEZ SEOANE, Ernesto (dirs.), Base de Datos en internet, Instituto da Lingua Galega-Universidade de Santiago de Compostela, 2004-2018. Disponible: http://ilg.usc.gal/gondomar/index.php?action=file&id=xmlfiles/GOND052.xml

______________________________________________