Apropósito en un acto con libreto del poeta y periodista Hipólito León Martínez y música de Prudencio Piñeiro [1]. Estrenado en el Teatro-Circo Tamberlick de Vigo el 18 de enero de 1885, se representó también en Pontevedra el 2 de febrero en una función benéfica para recaudar fondos para los familiares de los náufragos del buque
Victoria, y más tarde (1931) se hizo una representación de la obra en el Teatro Principal de Tui (cf. FICHA nº 261: https://juliomontanes.synology.me/bases/teatrodeentroido/?-table=teatrodeentroido&-action=browse&-cursor=0&Numero==261).

La representación viguesa fue organizada por la
Sociedad Carnavalesca, entidad dependiente del Gimnasio fundada en octubre de 1876. Como en otros años, la prensa elogia la finura del carnaval vigués de la buena sociedad. La Voz de Galicia dice, por ejemplo: "Durante los días de Carnaval, suelen arrojar aquí como en otros pueblos, y especialmente los del mediodía de España, papelitos de colores, almendras, en vez de aguas corrompidas, huevos, harina y otras cosas que acostumbran á tirar á los transeúntes en varias poblaciones. Las damas desde los balcones, usan para chasquear al que pasa por la acera de la calle, unos saquitos de cuero ó goma, llenos de serrín ó aire, con los cuales apabullan más de un sombrero dejando caer el guante -este es el nombre- desde lo alto".

Hipólito León, habitual escritor de poemas satíricos sobre los portugueses en el diario
Faro de Vigo, se burla de los controles y cuarentenas establecidas en la frontera desde finales de 1884 por las autoridades portuguesas con motivo de una epidemia de cólera en España. Con el puente internacional recién construido, los abusos en los controles provocaron las quejas y las burlas a ambos lados del Miño, y dejaron memoria en el teatro (en Valença los oficiales del regimiento de Infantería nº 8 ya habían representado en 1857 la comedia en un acto Cólera Morbus). El apropósito de H. León, en cuya representación brilló el actor Federico Navarro, comienza con el siguiente coro de los guardinhas portugueses:


.................................................................................................... Muito olho co microbio
....................................................................................................que nâo veña para cá.
....................................................................................................Façan fogo á quen procure
....................................................................................................o cordâo atravesar.

....................................................................................................Ben está, ben está:
....................................................................................................cá o bixo nâo vendrá.
....................................................................................................
....................................................................................................Cara ó Minho ponhan todo,
....................................................................................................fique feito xá ó cordâo.

....................................................................................................Ben está, ben está.
....................................................................................................cá o bixo nâo vendrá.

....................................................................................................Cara ó Minho, cara a fera,
....................................................................................................um, dois, tres.
....................................................................................................Nestes corpos há coragem portuguez!
....................................................................................................E si ben o tal microbio
....................................................................................................cataplum!,
....................................................................................................façeremos todos fogo,
....................................................................................................pan!, pin!, pum!

____________________________________

[1] Prudencio Piñeiro fue un reconocido músico, compositor y profesor de música que vivió en Vigo hasta 1910 y en otras localidades gallegas y portuguesas. Entre sus obras destacan
Que ten o mozo y Como chove miudiño, con letra de Rosalía de Castro. Nació probablemente en Tui y murió en 1920 en Ferrol.

________________________________
REFERENCIAS:

Diario de avisos de La Coruña, año XV, nº 8174 (13/03/1885), p. 2. Disponible: http://www.galiciana.bibliotecadegalicia.xunta.es/gl/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1289979&idImagen=12817064&idBusqueda=50656&posicion=2&presentacion=pagina
Gaceta de Galicia : Diario de Santiago. Decano de la prensa de Compostela, nº 1751 (20/02/1885), p. 2. Disponible: http://www.galiciana.bibliotecadegalicia.xunta.es/gl/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1068815&idImagen=10725683&idBusqueda=13015&posicion=2&presentacion=pagina
La Voz de Galicia (27/02/1885), p. 1.
El Correo gallego : diario político de la mañana, año VIII, nº 1912 (13/03/1885), p. 2. Disponible:
https://biblioteca.galiciana.gal/gl/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1181681&idImagen=12023636&texto_busqueda=aprop%C3%B3sito+1885

A.B.L., "Cosas del Vigo viejo :
El Lazareto de Valença", en: Anuario de Vigo, año XVI, nº 16 (1954-1955), p. 59. Disponible: https://biblioteca.galiciana.gal/gl/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1389363&idImagen=13428180&texto_busqueda=aprop%C3%B3sito+1885
CUNS LOUSA, Xulio, “A propósito do Apropósito”, en: Anuario brigantino, nº 22 (1999), pp. 463-484 (p. 482). Disponible: http://anuariobrigantino.betanzos.net/Ab1999PDF/1999%20463_484.pdf.
RUIBAL OUTES, Tomás,
La vida escénica en Pontevedra en la segunda mitad del siglo XIX (Tesis Doctoral), UNED, Madrid, 1997, nº 260 Disponible: http://www.uned.es/centro-investigacion-SELITEN@T/pdf/RuibalOutes.pdf.

En internet:
TUDENSIA : Notas e noticias sobre Tui e os tudenses: http://tudensia.blogspot.com/2020/04/el-lazareto-de-valenca-e-cancion-do.html
Edición digitalizada del impreso de El Lazareto de Valença (Est. tipográfico de Lema e hijos, Vigo, 1885): http://biblioteca.galiciana.gal/es/consulta/registro.do?id=8134
Transcripción del texto en Ferruxadas (Javier Rodríguez Vázquez): https://ferruxo.blogspot.com/2016/06/el-lazareto-de-valenca.html