La obra titulada Seelentrost [=Consuelo del Alma] es un popular catecismo alemán de mediados del siglo XIV, recogido con notables variantes en diferentes manuscritos e impreso por primera vez en Augsburgo por Anton Sorg en 1478 (versión de Leonhard Werner: Das ist der sele trost genannt). Casi todas las versiones alemanas y las traducciones al holandés [1], danés y sueco [2] recogen el exemplum de Tutivillus con variaciones en los detalles y en el nombre (Titinullus o Tutenullus en la versión alemana,Tutiwillus en la traducción sueca), combinando como es frecuente el relato de Jaques de Vitry con el de Bromyard y el dístico de Pedro Lombardo-Juan de Gales. Las ediciones impresas de Anton Sorg (1478 y 1483) incluyen 10 xilografías, coloreadas a mano en algunos ejemplares (véase Foto).
El texto que arriba recojo es el Der grosse Seelentrost, nº 23 (https://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/Niederdeutsch/14Jh/Seelentrost/text.pdf#page=232&zoom=100). Véase, también, otra versión citada por Jennings en la que no aparece el nombre del diablo:
"lyebe kint, so du zu der kirchenen komest, so soltu nicht runen noch kooen, wanne alle unnütze wortte und afftersprache, die do in der kirchen gescheen und gesprochen wirt von den Luden, die schribet der boste geist und wilsle dir vorwysen an dern uingsten tage oder gerichte. Do von wil ich dir ein bilde sagen.
Von eyme heilgen Bischolfe.
ls was ein heilger bischofl, der stunt und sang messe. Do stunt syn diacon und sach den bosen geist sitzen in eyme fynster und schriben eynen brieff, und schreip darjnne alle die lude, die waren in der kirchen. Do der brieff volle was, da wolle er yne mit den zene wyder uu eyne ziehen. Do reysz der brieff und der bose geiste slug das heupt wieder die want. Das besunde der dyaclten zu lachen, und darumb so schalt yn de bischoff und fragete yne, was er lachtle? Do sagete er yrne, was er gesehen hatte, und wijsete yne, wo der fijnt sasz. Do beswore der bischoff den dufel, des er yme sagen solde, was er schriebe. Er sprach: Ich schriben all die wortte, die die lude runen yn der kirchen und sprechen, die sal ich alle rugen an dern jungstenm tagen. Herumb rune nicht in der kirtchen."
Otra versión es la que se encuentra en el Cod. theol. et philos. 4° Nr. 16 de la Württembergische Landesbibliothek de Stuttgart (fols. 77v-78r: http://www.handschriftencensus.de/22405), un códice misceláneo obra de un clérigo alemán (ca. 1445) que recopiló materiales de muy diversas procedencias como él mismo reconoce en un explicit. El texto, en el dialecto alemán de la zona de Colonia, es el siguiente:
"It geschach in einem cloister, da was ein heilich broder inne. Derlach in einre zit in sime gebede. Do sach he einen boesen geist gain in dem cloister und droich einen groissen sack up sime halse. Do beswoir in der broder dat he eine sagen soulde sowat he droige in dem sack. Doe antworde der boese geist "ich lesen zo samen in desen sack alle de zoebrochen wort, de dese broder sprechen wanne siir gezit lesen, und da zoe alle de wort und boichstaven, de si oeverslaint off vergessen". Do sprach de hilge man "we is din name?". He sprach "Ich bin ge heischen Titinullus“. Doe machde der hilge broder disen versen: 'Fragmina verborum Titinullus colligit horum, / und he sacht dat den broideren, dat si sich da vur hoeten'".
____________________________________
[1] La versión holandesa dice: Examina verborum, Titivilius colligit honorem (sic.). Der zelen-troost, ende vaderlijcke leeringe, troostelijck voor de godtvruchtige Christene zielen, verklarende de Thien Goddelijcke Geboden, deselve uytleggende, ende met exempelen bewijsende, Amberes, 1662, p. 80. Disponible: https://books.google.es/books?id=_bwObUrcahEC&pg=PP82&dq=titivilius&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwin6tnat4nWAhWIOhQKHS14A-YQ6wEIRTAE#v=onepage&q&f=false
[2] Versión en sueco [Själens tröst o Siaelinna Thrøst, Ms. Codex Holm. A 108, primera mitad del siglo XV]. Ed. de Gustaf E. Klemming (1871), p. 162. Disponible: https://archive.org/stream/SjalensTrostKlemming/Sjlens_trst#page/n181/mode/2up http://project2.sol.lu.se/fornsvenska/03_Handskrifter/HolmA110.html
"Thz war j eno klostre een gudhlikin brodhir, Han saa then tidh han war j sinom gudhlikom bönom een diaffwl gaa j klostreno barande een storan sak a sinom halse, tha beswor han diafwlin at sighia sik hwa j sakkenom war, Han swaradhe honøm oc saghdhe Jak bar j thessom sakkenom all the halff ordh oc bru tin som thesse brödhir ofwir fara oc forsuma j thera tidhum, Tha saghdhe then halghe brodherin hwat ar thit napn diafwlin swaradhe Jak hetir Tutiwillus, Tha giordhe then halghe mannin thefta wersit Fragmina verborum Tutiuillus colligit horum Oc beratte thz sinom brödhrum at the skullo sik thes båtir bewara Hör an eet annat".
____________________________
REFERENCIAS:
JENNINGS, Margaret, "Tutivillus. The Literary Career of the Recording Demon", en: Studies in Philology, LXXIV, nº 5 (1977), pp. 22, 31 y 87. Disponible: https://bit.ly/3B3N0RP
PFEIFFER, Franz, "Beiträge zur Kenntniss der Kölnischen Mundart im 15. Jahrhundert", en: Die deutschen Mundarten: eine Monatschrift für Dichtung, Forschung und Kritik (vol. 1), Ebner, Colonia, 1854, pp. 170-226 (pp. 210-11). Disponible: https://www.e-periodica.ch/digbib/view?pid=dmm-001:1854:1#230
RÖHRICH, Lutz, “Der Teufel in der Kirche und das Sündenregister auf der Kuhhaut”, en: Erzählungen des späten Mittelalter und ihr Weiterleben in Literatur und Volksdichtung bis zur Gegenwart : Sagen, Märchen, Exempel und Schwänke, Francke Verlag, Berna-Munich, 1962, vol. I, p. 115.
TUBACH, Frederic C., Index Exemplorum: A Handbook of Medieval Religious Tales, Folklore Fellows Communications, nº 204, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki, 1969, nº 1630b, p. 134.
Edición moderna de la versión alemana:
SCHIMTT, Margaret (Ed.), Der Große Seelentrost. Ein niederdeutsches Erbauungsbuch des vierzehnten Jahrhunderts (Niederdeutsche Studien 5), Colonia-Graz, 1959, pp. 80 y 232. Disponible: http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/germ/mnd/a_seelen/a_seet.htm
Facsímil ed. 1478 (Munich): http://nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb00031704-2
______________________________________________