Referencia a la leyenda de la Misa de San Martín y al diablo que anota los cotilleos de las mujeres, aunque sin mencionar el nombre de Tutivillus, en la obra de Pierre Grognet,
Les Mots dorés de Caton en français et en latin (ca. 1530), traducción francesa de los Disticha catonis latinos, atribuidos a Catón el Viejo (234-149 a. C.).

Los versos, traducidos libremente al inglés por Du Chat en una nota a pie de página su edición del
Gargantúa de Rabelais (Londres, 1807), aparecen en numerosas misceláneas inglesas del siglo XIX atribuidos al propio Rabelais:

........................................................................................................"Two gossips prating in a church,
........................................................................................................"The devil, who stood upon the lurch,
........................................................................................................"In short-hand, on a parchment roll
........................................................................................................"Writ down their words; and when the scroll
........................................................................................................"Would hold no more, (it was so full)
........................................................................................................"His devilship began to pull
........................................................................................................"And stretch it with his teeth, which failing,
........................................................................................................"He knocked his head against the railing.
........................................................................................................"St. Martin laugh’d, though then at mass,
........................................................................................................"To see the devil such an ass,
........................................................................................................"To think a parchment roll, or e’en a skin,
........................................................................................................"Would hold two women's chat, when they begin".

_________________________________________
REFERENCIAS:

CHAMPFLEURY (=Jules Fleury),
Histoire de la caricature au Moyen Age et sous la Renaissance, E. Dentu, París, 1876 [2ª ed.], p. 100.
COHEN, Gustave, "Rabelais et la Lègende de Saint Martin", en:
Revue des Ètudes Rabelaisiennes, vol. VIII (1910), pp. 342-43.
GUILHERMY, Ferdinand de, "Iconographie des Fabliaux : Description du Jubé de Saint-Fiacre en Bretagne", en:
Annales archéologiques, Vol. 3 (1845), pp. 11-24.
HALM, Peter, "Der schreibende Teufel", en:
Cristianesimo e Ragion di Stato: L'Umanesimo e il Demoniaco nell'arte. Atti del II Congresso Internazionale di Studi Unmanistici (Ed. Enrico CASTELLI), Centro Internazionale di Studi Umanistici - Bocca Editore, Roma-Milán, 1953, pp. 235-249 (p. 240).
JENNINGS, Margaret, "Tutivillus. The Literary Career of the Recording Demon", en:
Studies in Philology, LXXIV, nº 5 (1977), pp. 86-87. Disponible: https://bit.ly/3B3N0RP
LE ROUX DE LINCY, M.,
Le Livre des Proverbes Français..., H. Plon, París, 1859, pp. XXV ss.

Manuscrito:
BnF: MS. Res. Y-1499, fol. LV.

Ediciones:
París, 1530, 1533/34 y 1570:
Mots dorés du grand et sage Caton, en latin et en français, avec aucuns bons et très utiles Adages, Auctorités et Dicts moraux des sages, profitables à chacun, in-8°, veuve de Jean Bonfons [Catherine Sergent].
Caén, 1579.

______________________________________________