Fragmento de vidriera de principios del siglo XVI, en la actualidad en un ventanal de la nave sur de la iglesia de San Andrés de Old (Northamptonshire).

Un demonio con cartela sujeta entre sus piernas una figura masculina de la que solo se conservan fragmentos de la cabeza y torso. El mal estado de la grisalla no permite leer con claridad la inscripción en inglés medieval que aparece en la filacteria del diablo, de modo que se han hecho diferentes transcripciones y, basándose en ellas, distintas interpretaciones sobre el significado de la escena.

Unos autores leen: “
All claterers i[n] the nght schall pae yow for yowr warg[t]”, mientras que otros transcriben: “All claterers i[n] the kyrght schall hae yoe for yowr waight”. La diferencia fundamental está en la palabra ‘nght /kyrght’ (noche o iglesia). En el segundo caso se trataría de otro ejemplo en la vidriera del Warning to idle gossip (véase FICHA nº 73: https://juliomontanes.synology.me/bases/tutivillus/index.php?-action=browse&-table=tutivillus&-mode=find&-edit=1&Registro=73), mientras que en el primero podría hacer referencia, según Marks, a “the perils of the dark when demons abound”.

___________________________
REFERENCIAS:

MARKS, Richard,
The Medieval Stained Glass of Northamptonshire, CVMA (GB), Summary Catalogue 4, Oxford, 1998.

En internet (Roger Rosewell, figs. 6 y 7):
http://vidimus.org/issues/issue-47/panel-of-the-month/